FC2ブログ

タメになる英会話

考えてみれば中学から大学まで10年も英語を学習してきたのに
まったく役に立たないというのはなぜなんだろう?

いえ、σ(゚∀゚)ワタシは大丈夫なんですが、嫁はまったくダメで
カナダのコーヒーショップで「コーヒープリーズ」といったらクッキーを渡された経験あり(笑)
σ(゚∀゚)ワタシはというと、メニューを指さし「アレ2つ(もち日本語で指2本)」でモーマンタイ(爆)

もっ、もちろんσ(゚∀゚)ワタシ英語もしゃべりますよ
「指さしてハウマッチ?」相手が答える前に「モアチープ!」(爆)


とまぁ、なんとかなるものです



さて、こんなσ(゚∀゚ )ワタシがタメになる英会話をお送りするのもおこがましいのですが
カスタムという名の修理の原動力である海外通販にお役立ちなのが翻訳サービス
#最近円安でお休み中ですが

ネット通販では海外取引に限らず、文字と絵だけが頼り
まずは説明文をコピペして翻訳サイトで確認
分からない点は必ずメールで確認するべきです

「日本では書いてなくても常識」は通じません
つまらない質問でも丁寧に答える業者でなければ、その後のサポートも期待できません


ということで、本日は2つの翻訳サービスサイトをご紹介しつつ
その実力を検証してみたいと思います

検証材料はこれ!
IMG_1587_20130710235126.jpg

なんでこんな材料なんだという突っ込みは(つ´∀`)つオイトイテ


原文
Her husband bought them for her.
But she was taking them off for someone else.

Yahoo翻訳結果
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext/
彼女の夫は、彼女に彼らを買いました。
しかし、彼女は他の誰かのために彼らを連れ去っていました。

Google翻訳結果
http://translate.google.co.jp/
彼女の夫は彼女ののためにそれらを買った。
しかし、彼女は他の誰かのためにそれらをオフに取っていた。

ふーみゅ
なんか、あまりよく意味が伝わってきませんねぇ

σ(゚∀゚ )オレなら
彼女の夫は彼女のためにそれらを買った。
だから彼女は夫以外にはそれらを身に着けないことにしている。


でしょ!


えっ?
オマエのはなんか思い込みが入りすぎではないかって?

だから言ったでしょ
「ネットでは文字と絵だけが頼り」って
写真も心の中で翻訳せにゃならんですばい!

以上、「ダメになる英会話」でした

( ̄ー ̄)/~~ジャ
関連記事
スポンサーサイト



コメントの投稿

非公開コメント

おもちゃ箱
Count from 2010/01/14

にほんブログ村 バイクブログ ドゥカティへ


カレンダー
09 | 2019/10 | 11
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -
最新記事
最新コメント
カテゴリ
月別アーカイブ
リンク
検索フォーム
RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

全記事表示リンク

全ての記事を表示する